Deus abençoe e obrigado pela visita

Contador de visitas

sábado, 12 de junho de 2010

BLH ou BÍBLIA EM LINGUAGEM HORRENDA

Neste País onde tudo se altera, aumenta, falsifica e diminui, até a Bíblia foi no meio. Pegaram a mesma em linguagem de ontem e jogaram na linguagem de hoje, acrescentando, diminuindo, entortando, adulterando texto aqui e acolá, resultando na BÍBLIA EM LINGUAGEM HORRENDA. Só sendo coisa do ANTICRISTO!! Mas é de doer a alma ver a Santa Palavra exposta à tanta vulgaridade em nome de interesses diversos, muito longe dos divinos. Se o alvo da BLH foi atrair o interesse popular, resultou traindo a inspiração divina em matéria de conteúdo celeste. Foi falando sobre isso que alguém questionou: “Se há traição, quem vai detectá-la? Quem tem autoridade para dizer se este ou aquele texto foi traído?” Tais perguntas só serão respondidas quando os “traidores” comparecerem perante o tribunal divino para dar conta do que fizeram. Todavia, há uma consciência cristã formada pela presença do Espírito Santo e fundamentada na zelosa fidelidade de verdadeiros servos de Deus que, através dos séculos, impuseram ao mundo respeito e confiança na tradução das Sagradas Escrituras. Sei que isso não é suficiente prá “profligar os traidores”, mas nos ajuda a repudiar, com veemência, tudo de errado que estão fazendo com a Bíblia.

Assim sendo, não podemos concordar com qualquer versão interpretativa que favoreça as intenções de liberais, ecumênicos, católicos e protestantes modernistas que não demonstram qualquer temor ao eterno juízo de Deus. Na falta de um “Santo Ofício” capaz de julgar qualquer tradução bíblica, deve prevalecer um pouco de temor e tremor reverentes que marcaram o caráter dos primitivos tradutores, selando sua obra com suor, sangue e lágrimas, no ideal de evitar tanta vulgarização. Todos reconhecem necessárias, certas modificações operadas na versão Almeida. Mas isso não justifica os abusos clamorosos na versão BLH. Se há erros em Almeida, devem ser corrigidos, porém, nunca multiplicados. Confesso-me estarrecido em ler na BLH Hab. 3.2; Isa.41.6; Jer.33.3; Sl.19.1.11; 55.22 e tantos outros, especificamente o Sl.116.15, onde algo “precioso” é trocado por “triste” aos olhos de Deus. Para Almeida, a morte dos verdadeiros crentes é preciosa aos olhos divinos. Segundo a turma da BLH, “o Deus eterno fica triste quando morre alguém do seu povo.” Basta examinar a coerência da mensagem bíblica prá logo se descobrir que Almeida tem razão. A tristeza ou desprazer de Deus é manifestado na morte do ímpio e nunca na dos seus santos, conforme Ez.33.11: “Deus não tem prazer na morte do ímpio.”

Muito pior ainda é o que está escrito em Ecl.11.1. Enquanto Almeida diz: “Lança o teu pão sobre as águas porque depois de muitos dias o acharás”, A BLH diz: “Empregue seu dinheiro em bons negócios e com o tempo ele aumentará.” Na linguagem franca do saudoso Pr. Reis Pereira, esta é “uma sugestão nitidamente capitalista.” Ou raça de Tio Patinhas... Que o capitalismo arrase o comunismo, tudo bem. Mas exercer influência na tradução da Bíblia, isso é demais. Consultando outras versões, inclusive meu Novo Testamento grego, nada encontrei que justificasse o gritante acréscimo de At.15.11: “Não pode ser assim.” O que não pode ser é alterar o texto onde está escrito: “Nós cremos e somos salvos pela graça.” Isso sim. Em Heb.10.19; Ro.3.25; 5.9; Ef.1.7; 2.13; Ap.5.9 e outros, trocaram o SANGUE (haima) por MORTE ( tánatos) de Cristo. Por que? Será que até o sangue de Jesus já se tornou algo fora da linguagem de hoje? Só mesmo numa versão HORRENDA isso acontece. Já em Lev. 10.9; Nm.6.3; Dt.29.6; I As.1.15, trocaram “BEBIDA FORTE” por “CERVEJA”. Mas será possível? Pelas catacumbas de Roma! Nunca pensei que a “LOIRINHA SUADA” fosse tão antiga assim. Mas nem toda cerveja é bebida forte e nem toda bebida forte é cerveja. Basta citar a “Malzebier” como exemplo típico.

Em Jz.13.4,7,14; Isa.28.7,9; 56.12; Lc.1.15, deixaram conforme as outras traduções. Em Pv.20.1, omitiram “bebida forte”, deixando o seguinte: “Quem bebe demais, fica barulhento e caçoa dos outros.” E quem bebe de menos? Como é que fica? Fica favorecendo à tão propalada “bebidinha social”, é claro. Prefiro Almeida: “A bebida forte (demais ou de menos) é alvoroçadora.” Em Pv.31.4,6 puseram “bebidas alcoólicas.” Tudo bem. É melhor do que CERVEJA. Já bastam o BANHEIRO de Eudes em Jz.3.24 e o PALITÓ (do humilde) em Mt.5.40 E Lc.6.29. Apesar de terem deixado Eudes no BANHEIRO na edição BLH 88, tiraram o PALETÓ (do humilde) e puseram TÚNICA, conforme Almeida. Arre com tanto anacronismo!! Mas seja lá o que for: Banheiro, recâmara do cenáculo fresco ou quente, túnica, paletó, bebida forte, alcoólica, cerveja brahma, kaiser ou malzebier, redentor, defensor, triste ou preciosa, tudo está valendo em matéria de linguagem horrenda.

Em Gn.49.10 diz a BLH: “Judá vai segurar o cetro de Rei e os seus descendentes sempre governarão. As Nações lhe trarão presentes, os povos lhe obedecerão.” Em Jó. 19.25, lemos na BLH: “Pois eu sei que meu defensor vive.” Não precisa conhecer hebraico prá se saber que DEFENSOR não é o mesmo que REDENTOR. O Dr. Leonardo Mezner – Dir. da Missão Hebraica de Cleveland e grande autoridade em hebraico – diz o seguinte sobre estes textos: “A diferença entre a BLH e o texto original hebraico é espantosa. No hebraico está: “Não partirá o cetro de Judá.” Na BLH: “Judá vai segurar o cetro de Rei.” Nesta frase foi eliminada a palavra NÃO e introduzido o verbo SEGURAR.”

Sobre Jó, ele diz: “A BLH não traduz fielmente o texto. A palavra hebraica GO’ALI quer dizer MEU REDENTOR e nunca MEU DEFENSOR.” Então porque fazem assim? Será pelo mero prazer de mudanças? Já em Sl.2.12, tiraram a terna expressão: “BEIJAI I O FILHO, “ que tanta inspiração nos tem trazido em mensagens e escritos. No Sl.45.6, a coisa tomou rumo diferente. Vejam a BLH: “O reino que Deus lhe deu durará para sempre. O rei governará seu povo com justiça.” Almeida traduz: “O teu reino, ó Deus, é eterno e perpétuo; o cetro do teu reino é um cetro de equidade.” Em face da contradição, valho-me do Dr. Mezner que diz o seguinte: “A versão BLH é chocante e não traduz. No texto hebraico original não existem as palavras achadas na BLH como ‘deu’, ‘durará’, e o ‘rei governará seu povo’. Não se pode entender o que a BLH fez com este verso.” Felizmente a frase “filho da perversa em rebeldia” de I Sa.20.30 não foi traduzida em LINGUAGEM HORRENDA, como manda o figurino em termos populares. Senão, como ficaria? Jorge Amado explica! Mas ouvi de uma tal versão inglesa que o fez na expressão: “Son of a bitch.” Que Deus tenha pena de nós. Mas basta ler a BLH para logo se descobrir tantos acréscimos, mudanças e omissões gritantes. Foi sentindo assim que na década de 70 , o então secretário da SBB declarou no Jornal Batista de 3-3-74: “Concordamos que a 1ª edição tenha saído com erros e omissões... A comissão tradutora tem cerca de 2.000 modificações para aperfeiçoá-la cada vez mais, na fidelidade aos originais.”

Mas a comissão tradutora declarou que BLH “é fiel ao sentido dos textos hebraico, haramaico e grego, transmitindo o sentido exato do original e nada mais.” Mesmo já tendo feito tais modificações, não consigo entender o fato de uma versão fiel ao original, prosseguir traduzindo desse jeito Ecl.11.1, At.15.11, Sl.116.15; Pv.20.1, I As.1.15 e tantos outros, trocando “pão” por “dinheiro”, “águas” por “negócios”, “bebida forte” por “cerveja”, “redentor” por “defensor”, “precioso’ por “triste”, “alhos” por “bugalhos”, chocando-se frontalmente com versões, mundialmente, reconhecidas como fiéis aos originais. Assim sendo, parece-me que um dos lados está trocando “fidelidade” por “infidelidade”. De qualquer forma, os que “não temem o julgamento da história”, devem ter cuidado com o julgamento divino à luz do que está escrito em Dt.4.2 e Ap.22.18-19. Recolhendo-me às minhas insignificâncias, fico clamando a Deus para que liberte Sua Santa Palavra de tanta vulgaridade própria do fim, preservando-a contra as deletérias erosões do hoje e do amanhã, sabendo que “horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.”

Seja o primeiro a comentar

Postar um comentário

Pastor Samuel Barreto ©Template Blogger Green by Dicas Blogger.

TOPO